[歌詞翻譯]《刺客教條:梟雄》插曲(?)謀殺歌謠 Murder Ballad: Give Me the Cure

在聽《刺客教條:梟雄》配樂當BGM時聽到,完全被這歌聲吸引腦洞大開(我想挖新坑)
但我找老半天都沒看到有梟雄裡哪個遊戲影片用到這首歌啊啊啊啊啊啊,求求人幫忙!
接下來是秀破英文時間,有些字我不是很確定在歌詞中的意思……(遠目)
感覺歌謠好像要照押韻……先算了吧
猜測這首跟遊戲裡的醫院情節有關,但這次翻得好心虛啊.........




Give me the cure
給我解藥

Give me the cure that the doctor got
給我解藥啊那醫生開的解藥
Give me a cure that will stick
給我解藥啊那欺騙我的解藥
cause now that i’m seeing through clearer eyes
因為現在我雙眼真正看清楚這城市
Old Lambeth is making me sick,
老蘭貝斯讓我噁心
me sick,
讓我作嘔
Old Lambeth is making me sick! 
老蘭貝斯讓我嘔吐

Give me the Cure
給我解藥啊
Give me the Cure! 
給我解藥啊


Cut out my throat and then leave me there
割開我的喉嚨啊留我在那掙扎
to flap like a fish on the deck
像是在甲板上垂死拍打的魚
Give me the peace that the doctor got
給我一個解脫吧那醫生做的
when that devil done opened his neck,
當那惡魔解開了他的衣領
his neck,
他的衣領
when the devil done opened his neck! 
當那惡魔露出他的真面目

Give me the Cure
給我解脫吧
Give me the Cure
給我解脫吧
I'd rather be dead
我寧可死得痛快
Than clear in my head!
也不想要真相在我腦袋


Bundle my wife and my children up
綑綁了我的妻子和我的小孩
in a sack and stitch tightly the seams
裝在麻布袋裡緊緊綁起
Toss them into the Thames, so their nightmares end
丟進泰晤士河裡,她們的惡夢終於結束
and they drown in watery dreams,
然後她們在水光的夢境淹沒
in dreams,
在人們夢中
They drown in watery dreams! 
她們溺死在滲水的夢想裡


Give me the cure Give me the cure
給我痛快吧給我個痛快
I’d rather be dead than clear in my head!
我寧願死得痛快也不要清楚的腦袋
Let out my blood
讓我血液流光
in a merciful flood!
在解脫的淚水中
Give me the cure! 
給我個痛快吧


Give me the cure that the doctor got
給我個痛快吧那醫生給的
oh pluck me away from this pit.
噢,把我從軀體上摘下
Now he's bathed in light and dressed up in white
現在他穿著白袍淋沐在聖人般的光線裡
And we’re stuck in the mud and the shit,
而我們渾身的'爛泥和狗屎
the shit,
這攤狗屎
we’re stuck in the mud and the shit. 
我們深陷在爛泥和狗屎中

Give me the cure
給我解脫吧
Give me the cure!
讓我死了吧!



由澳大利亞的樂團TripodAustin Wintory共同創作,下面是WintoryTripod解釋遊戲中謀殺歌謠的創作。


留言

這個網誌中的熱門文章

萬善祠參訪記錄

[歌詞翻譯]音樂劇《搖滾莫札特》Mozart L'opera Rock-Penser L'impossible 打破陳規

[歌詞翻譯]Woodkid - I love you